'Houline
Daf 24b
וַיְהִי כְאֶחָד לַמְחַצְּצרִים וְלַמְשֹׁרְרִים לְהַשְׁמִיעַ קוֹל אֶחָד
Traduction
''It came to pass, when the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard'' (II Chronicles 5:13). This indicates that the Levites must be capable of singing in one voice, and one who is unable to do so is unfit for service.
Rachi non traduit
ויהי כאחד. אפילו זקנים במשמע:
קול אחד. שצריכין לבשם את קולם שיהא נראה כקול אחד:
עַד שֶׁיַּזְקִין עַד כַּמָּה אָמַר רַבִּי אִלְעָא אָמַר רַבִּי חֲנִינָא עַד שֶׁיְּרַתֵּת
Traduction
The baraita teaches that the priest is eligible for service until he ages. The Gemara asks: Until when, i.e., what is the definition of aging in this context? Rabbi Ela says that Rabbi Ḥanina says: Until his hands and feet begin to tremble.
Rachi non traduit
שירתת. ידיו ורגליו רותתין מאין כח:
תְּנַן הָתָם בַּעַל קֶרִי שֶׁטָּבַל וְלֹא הֵטִיל מַיִם לִכְשֶׁיָּטִיל טָמֵא רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר בְּחוֹלֶה וּבְזָקֵן טָמֵא בְּיֶלֶד וּבְבָרִיא טָהוֹר
Traduction
We learned in a mishna there (Mikvaot 8:4): With regard to one who experienced a seminal emission who then immersed in a ritual bath and did not urinate before immersing, when he urinates he is ritually impure, because residue of the semen remain in his body and was discharged with the urine, rendering him impure. Rabbi Yosei says: In the case of an ill person and an elderly person, he is ritually impure; in the case of a young person and a healthy person, he is ritually pure, as the semen was presumably discharged in its entirety at the outset.
Rachi non traduit
ולא הטיל מים. קודם טבילה:
לכשיטיל מים טמא. שמא נשאר בפי האמה צחצוח קרי ויוצא עם מי רגלים ושכבת זרע מטמאה בכל שהוא אפילו בכעין חרדל כדתנן במסכת נדה (דף מ.):
בילד ובבריא טהור. דמעיקרא נפיק כוליה:
יֶלֶד עַד כַּמָּה אָמַר רַבִּי אִלְעָא אָמַר רַבִּי חֲנִינָא כֹּל שֶׁעוֹמֵד עַל רַגְלוֹ אַחַת וְחוֹלֵץ מִנְעָלוֹ וְנוֹעֵל מִנְעָלוֹ אָמְרוּ עָלָיו עַל רַבִּי חֲנִינָא שֶׁהָיָה בֶּן שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְהָיָה עוֹמֵד עַל רַגְלוֹ אַחַת וְחוֹלֵץ מִנְעָלוֹ וְנוֹעֵל מִנְעָלוֹ אָמַר רַבִּי חֲנִינָא חַמִּין וָשֶׁמֶן שֶׁסָּכַתְנִי אִמִּי בְּיַלְדוּתִי הֵן עָמְדוּ לִי בְּעֵת זִקְנוּתִי
Traduction
Until when is one considered a young person? Rabbi Ela says that Rabbi Ḥanina says: Anyone who is able to stand on one of his legs and remove his shoe or put on his shoe is considered young. They said about Rabbi Ḥanina that he was eighty years old and would stand on one of his legs and remove his shoe or put on his shoe. Rabbi Ḥanina says: The hot water and oil that my mother smeared on me in my youth benefited me in my old age.
תָּנוּ רַבָּנַן נִתְמַלֵּא זְקָנוֹ רָאוּי לֵיעָשׂוֹת שְׁלִיחַ צִיבּוּר וְלֵירֵד לִפְנֵי הַתֵּיבָה וְלִישָּׂא אֶת כַּפָּיו מֵאֵימָתַי כָּשֵׁר לָעֲבוֹדָה מִשֶּׁיָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת רַבִּי אוֹמֵר אוֹמֵר אֲנִי עַד שֶׁיְּהֵא בֶּן עֶשְׂרִים
Traduction
The Sages taught: If one’s beard is fully grown, he is fit to be appointed an emissary of the community for various matters, and to descend before the ark as a prayer leader, and to lift his hands for the Priestly Benediction. From when is a priest fit for Temple service? It is from the time he reaches puberty and grows two pubic hairs. Rabbi Yehuda HaNasi says: I say that he is not fit for Temple service until he is twenty years of age.
Rachi non traduit
שליח ציבור. לכל צרכיהם לתקוע שופר ולנדות ולמנות פרנס:
משיביא שתי שערות. אבל קטן לא דכתיב איש מזרעך כדלקמן:
Tossefoth non traduit
נתמלא זקנו ראוי ליעשות שליח ציבור ולירד לפני התיבה ולישא את כפיו. תימה דבפ' הקורא את המגילה (מגילה דף כד.) אמרינן קטן קורא בתורה ואינו פורס על שמע ולא יורד לפני התיבה ולא נושא את כפיו משמע הא הביא שתי שערות יורד לפני התיבה ונושא את כפיו ויש לומר דכשהביא ב' שערות יכול לירד לפני התיבה אבל ליעשות שליח ציבור קבוע או להתפלל בתעניות ובמעמדות אינו נעשה עד שיתמלא זקנו כדאמרי' במסכת תענית (דף טו.) אין מורידין לפני התיבה אלא זקן ורגיל וא''ת דבסוף לולב הגזול (סוכה דף מב.) משמע דאפילו קטן נושא את כפיו דאמרינן קטן שיודע לישא את כפיו מחלקין לו תרומה בבית הגרנות ובקונטרס פירש לאו דוקא קטן אלא מיירי כשהביא שתי שערות ולא משמע הכי אלא קטן ממש דומיא דקטן היודע לדבר אביו מלמדו תורה והיודע לשחוט אוכלין משחיטתו דמוקי לה בגדול עומד על גביו וי''ל דהא דקטן נושא את כפיו היינו עם הגדולים כדאמרינן גבי שיר בין רגלי הלוים היו עומדין וצערי הלוים היו נקראים בפ' אין בערכין (ערכין יג:) אבל בפני עצמו אינו נושא את כפיו עד שיביא ב' שערות:
אָמַר רַב חִסְדָּא מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי דִּכְתִיב וַיַּעֲמִידוּ [אֶת] הַלְוִיִּם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְנַצֵּחַ עַל מְלֶאכֶת בֵּית ה' וְאִידַּךְ לְנַצֵּחַ שָׁאנֵי
Traduction
Rav Ḥisda said: What is the reason for the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi? The reason is as it is written: ''And appointed the Levites, from twenty years old and upward, to oversee of the work of the House of the Lord'' (Ezra 3:8). And what does the other tanna hold? He holds that to oversee is different and requires an older priest.
Rachi non traduit
לנצח שאני. דמשמע לעבוד עבודות כבדות הצריכות ניצוח:
וְהָא הַאי קְרָא בִּלְוִיִּם כְּתִיב כִּדְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי דְּאָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בְּעֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה מְקוֹמוֹת נִקְרְאוּ כֹּהֲנִים לְוִיִּם וְזֶה אֶחָד מֵהֶן וְהַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם בְּנֵי צָדוֹק
Traduction
The Gemara asks: But what proof can be cited from this verse with regard to priests; isn’t that verse written with regard to Levites? The Gemara answers: It is understood in accordance with the statement of Rabbi Yehoshua ben Levi, as Rabbi Yehoshua ben Levi says: In twenty-four places in the Bible the priests are called Levites. And this is one of those verses: ''And the priests the Levites, the sons of Zadok'' (Ezekiel 44:15). The verse in Ezra is another one of the verses.
Rachi non traduit
והא האי קרא בלוים כתיב. ואמרן בהו דאין נפסלים אלא בקול:
וזה אחד מהם והכהנים הלוים בני צדוק. דע''כ צדוק כהן הוה וקרי להו לבניו לוים על שם שמשבט לוי הם. ואני שמעתי לשון לוים שמשים כמו (במדבר יח) וילוו עליך וגו':
תָּנוּ רַבָּנַן אִישׁ מִזַּרְעֲךָ לְדֹרֹתָם מִכָּאן אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר קָטָן פָּסוּל לַעֲבוֹדָה וַאֲפִילּוּ תָּם מֵאֵימָתַי כָּשֵׁר לַעֲבוֹדָה מִשֶּׁיָּבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת אֲבָל אֶחָיו הַכֹּהֲנִים אֵין מַנִּיחִין אוֹתוֹ לַעֲבוֹד עַד שֶׁיְּהֵא בֶּן עֶשְׂרִים
Traduction
The Sages taught in a baraita with regard to the verse: ''Any man of your descendants throughout their generations that has a blemish shall not approach to offer the bread of his God'' (Leviticus 21:17); from here Rabbi Elazar says: A minor priest is unfit for Temple service, even if he is unblemished, as he is not a man. From when is he fit for service? From the time he reaches puberty and grows two pubic hairs. But his brethren the priests do not allow him to perform the service until he is twenty years of age.
Rachi non traduit
איש ולא קטן. דהכי משמע איש הוא דבעי מומא לאיפסולי ואשר יהיה בו מום לא יגש הא קטן אפילו תם לא יגש:
אבל אין אחיו הכהנים. הוא דאין מניחין אותו אבל רבנן לא פסלוהו:
אִיכָּא דְאָמְרִי הָא רַבִּי הִיא וַאֲפִילּוּ פָּסוּל דְּרַבָּנַן לֵית לֵיהּ וְאִיכָּא דְּאָמְרִי רַבִּי אִית לֵיהּ פָּסוּל מִדְּרַבָּנַן וְהָא רַבָּנַן הִיא וּלְכַתְּחִלָּה הוּא דְּלָא אֲבָל דִּיעֲבַד עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁרָה
Traduction
There are those who say: This is the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and he is of the opinion that there is no disqualification for one between puberty and twenty years of age even by rabbinic law. The other priests simply do not allow priests of that age to perform the Temple service ab initio. And there are those who say: Rabbi Yehuda HaNasi is of the opinion that there is disqualification by rabbinic law in that case, and this statement in the baraita is the opinion of the Rabbis, and they hold that it is ab initio that one may not perform the service, but after the fact, his service is valid.
Rachi non traduit
איכא דאמרי הא רבי היא. דאמר לעיל אומר אני עד שיהיה בן כ' ואשמועינן הכא דרבי גופיה לא פסיל ליה בדיעבד ואפילו מדרבנן אלא שאין אחיו הכהנים מניחין אותו לכתחלה:
ואיכא דאמרי לרבי פסול מדרבנן. אפילו בדיעבד עד שיהא בן כ':
והא. מתניתין דמכשיר ליה אלא שאין אחיו הכהנים מניחין אותו רבנן היא ואשמעינן דאפילו רבנן מודו דלכתחלה לא והא דמכשרו לעיל בדיעבד:
מַתְנִי' טָהוֹר בִּכְלִי חֶרֶשׂ טָמֵא בְּכָל הַכֵּלִים טָהוֹר בְּכָל הַכֵּלִים טָמֵא בִּכְלִי חֶרֶשׂ
Traduction
MISHNA: That which is ritually pure in an earthenware vessel is ritually impure in all the other types of vessels; that which is ritually pure in all the other types of vessels is ritually impure in an earthenware vessel.
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן אֲוִיר כְּלִי חֶרֶשׂ טָמֵא וְגַבּוֹ טָהוֹר אֲוִיר כָּל הַכֵּלִים טָהוֹר וְגַבָּן טָמֵא נִמְצָא טָהוֹר בִּכְלִי חֶרֶשׂ טָמֵא בְּכָל הַכֵּלִים טָהוֹר בְּכָל הַכֵּלִים טָמֵא בִּכְלִי חֶרֶשׂ
Traduction
GEMARA: The Sages taught in a baraita explaining the mishna: If a primary source of ritual impurity fell into the airspace of an earthenware vessel the vessel is ritually impure, and if it fell on its outer side, the vessel is ritually pure. If a primary source of ritual impurity fell into the airspace of all the other types of vessels, the vessels are ritually pure, and if it fell on their outer side, they are ritually impure. It is found that that which is ritually pure in an earthenware vessel is ritually impure in all the other vessels, and that which is ritually pure in all the other vessels is ritually impure in an earthenware vessel.
Rachi non traduit
אויר. הגיע טומאה לאוירו ולא נגעה:
וגבו טהור. אפילו נגעה טומאה בגבו אינו מקבל טומאה בכך:
אויר כל הכלים טהור. כל זמן שלא נגעה בהן הטומאה אע''פ שנתלית באוירו:
Tossefoth non traduit
וגבו טהור. היינו דלא מיטמא מגבו אבל אם נטמא מתוכו נטמא נמי גבו ומטמא אחרים כדאמרינן בת''כ מרובה מדת דלטמא מליטמא שכלי חרס מטמא אחרים מאחוריו ואינו מיטמא מאחוריו ואמרינן נמי בפרק על אלו מומין (בכורות דף לח.) כלי חרס נטמא תוכו נטמא גבו ונראה דגבו טהור אפילו נגע שרץ ביד שבו דלא אמר יד להכניס בכלי חרס והא דפריך בריש העור והרוטב (לקמן חולין דף קיח.) ואימא יד להוציא אבל להכניס לא ומשני יד יתירא כתיב תנור וכירים יותץ טמאים הם וטמאים יהיו לכם לרבות את הידות ה''ק לרבות את הידות להוציא ואייתר יד דזרעים להכניס אבל יד דתנור וכירים לא מכניס כדמשמע בתוספתא דכלים דאמר אין טומאה לכלי חרס אלא מאוירו ובהיסט (הזב) ע''ג אבן מסמא ולא חשיב שיש לו טומאה מידו ועוד דקרא דמטהר כלי חרס המוקף צמיד פתיל משמע אפילו יש לו ידים:
מְנָהָנֵי מִילֵּי דְּתָנוּ רַבָּנַן תּוֹכוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָגַע
Traduction
The Gemara asks: From where are these matters derived? It is as the Sages taught in a baraita based on the verse: ''And every earthenware vessel into which [tokho] any of them falls, whatever is in it [tokho] shall be impure, and it you shall break'' (Leviticus 11:33); if an impure item fell ''in it [tokho],'' and even in a case where the impure item did not come into contact with the vessel, the vessel becomes impure.
Rachi non traduit
תוכו. וכל כלי חרס אשר יפול מהם וגו':
אַתָּה אוֹמֵר אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָגַע אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא אִם כֵּן נָגַע רַבִּי יוֹנָתָן בֶּן אַבְטוּלְמוֹס אוֹמֵר נֶאֱמַר תּוֹכוֹ לְטַמֵּא וְנֶאֱמַר תּוֹכוֹ לִיטַּמֵּא מָה תּוֹכוֹ הָאָמוּר לְטַמֵּא אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָגַע אַף תּוֹכוֹ הָאָמוּר לִיטַּמֵּא אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נָגַע
Traduction
The baraita continues: Do you say that it is impure even if the impure item did not come into contact with the vessel, or perhaps it is impure only if it did come into contact with the vessel? Rabbi Yonatan ben Avtolemos says: Tokho is stated with regard to transmitting impurity to food in its airspace, as it is stated: ''Whatever is in it [tokho] shall be impure,'' and tokho is stated with regard to becoming impure, as it is stated: ''Into which [tokho] any of them falls''; just as in the case of tokho that is stated with regard to transmitting impurity to food in its airspace, the food is impure even if the impure item did not come into contact with the vessel, so too, in the case of tokho that is stated with regard to the vessel becoming impure, the vessel is impure even if the impure item did not come into contact with it.
Rachi non traduit
נאמר תוכו לטמא. כשהכלי מטמא אוכלין שבתוכו דכתיב (ויקרא יא) כל אשר בתוכו יטמא:
ונאמר תוכו ליטמא. כשהכלי מקבל טומאה מן השרץ דכתיב כל אשר יפול מהם אל תוכו:
מה תוכו האמור לטמא אע''פ שלא נגע. הכלי למה שבתוכו הוא מטמא כל אוכלין ומשקין הנתונין באוירו כדמפרש לקמיה:
אף תוכו האמור. לענין הורדת טומאה לכלי:
אע''פ שלא נגעה. טומאה בו:
Tossefoth non traduit
או אינו אלא אם כן נגע. וא''ת והא מדכתב רחמנא תוכו ולא תוך תוכו שמע מינה דמקבל טומאה מאוירו וי''ל דאפילו לא מקבל טומאה מאוירו כיון דמטמא אחרים מאוירו אצטריך שפיר לאוכלים הנתלים תוך תוכו דטהורין ומיהו קשה מדכתיב תוכו של זה ולא תוכו של אחר ש''מ דמטמאין מאוירן וי''ל דה''א אם אינו ענין ליטמא תנהו ענין לטמא תוכו של זה מטמא אחרים מאוירו ולא תוכו של אחר אי נמי ה''א תוכו של זה מקבל טומאה במגע ולא תוכו של אחר ולא יקבלו טומאה שאר כלים אפילו במגע אלא מגבן (ולי נראה דקרא קמא [הוי] מוקמינן שמקבל טומאה מאויר ולא דרשינן תוכו של זה ולא תוכו של אחר אלא [בתר] (בתרא) דקיימא לן מקרא אחרינא שמקבל טומאה מאוירו) (גליון):
אלא א''כ נגע. ותוכו דכתב רחמנא ע''כ למעוטי גבו וא''ת והא מקרא דצמיד פתיל נפקא ועוד הקשה הר''י כהן אם כלי חרס אינו מקבל טומאה מאויר למה לי הוא דכתיב גבי צמיד פתיל למימר הא שאר כלים אפילו מוקפות צמיד פתיל טמאים הא כיון דכלי חרס אינו מטמא מאוירו תו ליכא למעבד ק''ו שלא יהו שאר כלים מיטמאין מגבן אלא מתוכן ובנגיעה ומיהו לשינויא קמא שפירשנו לעיל דה''א אם אינו ענין ליטמא תנהו ענין לטמא אתי שפיר דאכתי איכא ק''ו שלא יהו שאר כלים מיטמאין מגבן ומה כלי חרס שמטמא אחרים מאויר אינו מקבל טומאה מגבו שאר כלים לא כ''ש אבל למה דפריך דה''א תוכו של זה מקבל טומאה במגע ולא תוכו של אחר קשה וי''ל דכל כמה דלא ידעינן דכלי חרס מיטמא מאוירו לא מצינן למידרש מכל כלי פתוח הא דדרשינן בסמוך איזהו כלי שטומאתו קודמת לפתחו והשתא ודאי לא היינו יודעים היאך לדרוש הפסוק:
וְהָתָם מְנָלַן אָמַר רַבִּי יוֹנָתָן הַתּוֹרָה הֵעִידָה עַל כְּלִי חֶרֶס
Traduction
The Gemara asks: And there, with regard to rendering food impure in its airspace, from where do we derive that the food becomes impure even if it did not come into contact with the impure vessel? Rabbi Yonatan said: The Torah testified about an earthenware vessel
Rachi non traduit
העידה. דכתיב כל אשר בתוכו:
Tossefoth non traduit
התורה העידה על כלי חרס ואפי' מלא חרדל. לפי מה שמפרש ר''ת דאין אוכל מקבל טומאה מדאורייתא פחות מכביצה לא נקט חרדל דוקא אלא כלומר ואפילו מלא ביצים ונקט חרדל משום דמדרבנן מקבל טומאה בכל שהוא הקשה רבינו אפרים מנלן דהיינו מטעם אויר דלמא הוי מטעם שכלי חרס מצרף כשכולן נוגעין זה בזה ונוגעין בכלי אבל נתלים באויר לא וכ''ת אם כן צירוף דכתיב גבי קדשים למה לי דדרשינן (פסחים דף יט.) כף אחת הפסוק עשה לכל מה שבכף אחת איצטריך משום כלי שטף ויש לומר מדכתיב הכא כל משמע אפילו נתלה באויר ועוד התם דרשינן צירוף מדכתיב אחת משמע שהכף מצרף ועשה לכל אחת אבל הכא לא כתיב אחת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source